Jezus zwany Mesjaszem, co się tłumaczy Chrystus

  • Producent: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
  • Dostępność: Brak
Tytuł: Jezus zwany Mesjaszem, co się tłumaczy Chrystus
Autor: Goniszewski Piotr
Wydanie: 1
Rok: 2021
Format: 17.0x24.0cm
Stron: 304
ISBN: 9788379724888
"W […] niniejszej monografii będziemy przeprowadzali analizę socjoretoryczną MtShemTob, zwracając szczególną uwagę na problematykę mesjanologiczną. W związku z tym, że socjoretoryka jest swoistą platformą metod, umożliwiającą kreatywne wykorzystywanie jej elementów, w niniejszej monografii skoncentrujemy się na czterech teksturach.

W rozdziale pierwszym skupimy się na teksturze wewnętrznej, czyli na tekście samym w sobie. Pojawią się tutaj następujące poziomy analizy tekstu: tekstura repetycyjno -progresywna, tekstura narracyjna oraz tekstura argumentacyjna.

W rozdziale drugim przejdziemy do badań intertekstualnych, a dokładniej: interakcji ze słowem mówionym i pisanym, interakcji kulturowej i interakcji społecznej.

W rozdziale trzecim analizowana będzie tzw. tekstura społeczno-kulturowa. W tej części monografii prześledzimy występujące w tekście socjologiczne strategie dyskursu religijnego, przyjrzymy się wartościom osiowym kultury basenu Morza Śródziemnego, takim jak honor i wstyd, oraz dokonamy klasyfikacji finalnych kategorii społeczno-kulturowych. Rozdział czwarty będzie poświęcony teksturze ideologicznej. Na tym poziomie analiz nasza uwaga dotyczyć będzie takich zagadnień jak idea mesjasza w średniowiecznym judaizmie rabinicznym oraz społeczno-religijna funkcja judaistycznych terminów technicznych i cytatów z Biblii hebrajskiej. W związku z tym, że podejście V.K. Robbinsa ma charakter interdyscyplinarny i wielopoziomowy, możliwe jest stosowanie jedynie wybranych etapów badawczych. Innymi słowy, naukowiec nie jest z perspektywy metodologicznej zobligowany do przeprowadzenia wszystkich kroków, z których składa się metoda socjoretoryczna, a jedynie tych, które pozwalają na zrealizowanie zamierzonych celów badawczych.

W niniejszej monografii teksty źródłowe są zasadniczo tłumaczeniami własnymi autora. Chodzi przede wszystkim o przekłady hebrajskiej Ewangelii Mateusza (ShemTob) oraz fragmentów Starego i Nowego Testamentu. Jeżeli tłumaczenie materiału źródłowego nie pochodzi od autora monografii, jest to zaznaczone w przypisie.

Ze wstępu"